HTML

namhanman, a Korea-fan

Namhanman meets Korean popular culture. Namhanman is based in Budapest, Hungary. Contact: namhanman@gmail.com /// Célkeresztben a dél-koreai popkultúra (kiváltképp a filmművészet). Hírek és villámkritikák a Koreai Köztársaság (Daehan Minguk) mozgóképtermésének gyöngyszemeiről.

Utolsó kommentek

A nap koreai szava

2007.11.27. 19:07 namhanman

Infobox: a koreai nevek

Bizonyára már a filmkedvelő közönségnek is feltűnt, hogy egyes vezetéknevek nagyobb gyakorisággal fordulnak elő a kedvenc koreai színészek/színésznők és rendezők esetében, akárcsak a magyarban a mesterségeket jelölő családnevek a Kovácstól a Fazekason át a Szabóig. Dél-Koreában az egyes klánok elnevezései öröklődtek tovább (és itt akkor most tekintsünk el az egyes mongol nevek átvételétől és az 1910 és 1945 között lejátszódó könyörtelen japánosítástól, amely többek között a koreai nevek eltörlésében is megmutatkozott): a teljes lakosság 45%-át hívják Kimnek (21%; jelentése: arany; ejtsd: Kim), Lee-nek (15%; jelentése: szilva; ejtsd: I) vagy Parknak (9%; jelentése: tök; ejtsd: Pák). A negyedik legtöbbször előforduló vezetéknév a Chung (ejtsd: Csang, zárt "a"-val), az ötödik pedig a Choi (ejtsd: Csoé).

Mint látható, a családnév rendszerint egy szótagból áll, míg a keresztnév kettőből. Igen ritkán, de előfordul, hogy a családnév két szótagos (ezzel bohóckodik több ízben is a See you after school című 2006-os mozi főszereplője, Namgoong Dal), és az sem kizárt, hogy a keresztnév egy (Kim Gu) vagy három szótagos (Yeon Gaesomun) legyen.

Végezetül pedig tartsunk egy felolvasóestet, ahol helyesen kiejtünk néhány fontosabb direktornevet (az egyes átírásrendszerekről majd egy későbbi posztban feltétlen megemlékezünk):

- Park Chan-wook (Pák Cshán-uk; igen, v nélkül!)

- Jang Sun-woo (Csáng Szan-u, zárt "a"-val, szinte már "o")

- Bong Joon-ho (Pong Dzsun-ho; szótagkezdő mássalhangzóknál a zöngés/zöngétlen párból mindig a zöngétlent ejtjük!)

- Kim Ki-duk (Kim Ki-dak, zárt "a"-val, ami már szinte "o")

- Kim Ji-woon (Kim Dzsi-un)

- Lee Chang-dong (I Csáng-dong)

- Hong Sang-soo (Hong Száng-szu)

- Kang Je-gyu (Káng Dzsé-gju)

- Im Sang-soo (Im Száng-szu)

- Im Kwon-taek (Im Kvon-tek)

- Ryoo Seung-wan (Rju Szüng-ván)

16 komment

Címkék: infobox


A bejegyzés trackback címe:

https://namhanman.blog.hu/api/trackback/id/tr98244650

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bobbyperu · http://twitter.com/bobbyperublog 2007.11.27. 20:38:45

iszonyat köszi! épp a napokban dumáltam egy dél-koreai exchange studenttel, akinek nagyban magyaráztam a neveket, most már látom: tök rosszul. már épp azt gondoltam, hogy ő ilyen műveletlen, erre meg kiderül, hogy az én kiejtésem érthetetlen:)

namhanman 2007.11.27. 23:37:52

A problémával jómagam is szembesültem az Amszterdam-Szöul járaton, amikor egy koreai testvérpár mellé sorsoltak. Ez maga volt a kommunikáció csődje: nem értették, melyik rendezőre gondolok, amikor pedig ők mondtak koreai filmcímeket, akkor meg én nem tudtam hozzászólni, tekintve, hogy az angol címváltozatokat memorizáltam:)

Amúgy a kiejthetetlenség nagyrészt a szisztematikus romanizáció teljes hiányából fakad.

Beyonder 2007.11.28. 01:16:20

Ez tényleg hiánypótló, bár ahogy írod is, ha az, akivel beszélsz, nem tudja, hogy így kell helyesen ejteni, akkor nem fogjátok megérteni egymást. Olyan ez, mint a "th" az angolban: egy ország ejti "sz"-nek, holott ugye... Ha meg szóvá teszed, akkor megkapod, hogy fitogtatod a tudásod, meg nagy az arcod.

namhanman 2007.11.28. 03:21:48

A koreai testvérpárnak anno helytelenül ejtettem ki, azért nem értették. A magyarok meg akkor nem értik, ha koreaiul ejted ki, de ez áll a többi ázsiai névre is (lásd pl. Tsui Hark: Cui Hárk, gondolnánk, miközben Csoi Hok).

ae · http://aeonflux.freeblog.hu 2007.11.28. 23:38:11

lassan harmadik hete kínlódom koreai nevekkel, hadd ne mondjam, miért, mindensetre BOSSZÚs vagyok :), szóval nagy köszi a gyorstalpalóért. :)

arirang 2011.03.24. 16:42:50

Többen szeretnénk tudni, hogy Kim Nam Gil neve mit jelent, ha lennél kedves megírni. Köszönjük.
Arirang

namhanman 2011.03.25. 10:40:02

Kedves Arirang,

A Nam jelentése dél (mint égtáj), a Gil pedig azt jelenti, hogy szerencsés.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2011.03.26. 04:49:44

Osváth Gábornál olvastam (A koreai személynevek rendszere), hogy a Kim és Pak nevek valójában koreaiak, a leírásukra használt handzsát csak "kölcsönvették" annak hasonló hangzása miatt.

金/김 : vezér, törzsfő ( ókori koreai:kum/ kom/ kam)
朴/박 : "világos" (밝은)

arirang 2011.03.26. 12:28:42

Köszönjük Kim Nam Gil nevéről a felvilágosítást.
Ez 3 szó: arany
dél(égtáj)
szerencsés
Ez egy szimbólum, de mi nem értjük, ha elmagyaráznád a jelentését így együtt.
Köszönjük: Arirang és barátai

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2011.03.26. 12:44:55

@arirang:

Ugyan a kérdés nem nekem szólt, de ami az "aranyat" (Kim/金/김) illeti, az Osváth-cikkből kiderül, hogy az valójában törzsfő/vezér jelentésű.

A koreai nevekről tudom ajánlani Osváth Gábor cikkeit:

Név, írás és hangalak összefüggései Koreában
elib.kkf.hu/osvath/osvath_16.pdf

A koreai személynevek rendszere
elib.kkf.hu/osvath/osvath_04.pdf

arirang 2011.03.26. 17:18:01

@安徳拉希: Egy szerencsés déli vezér?
jobban szerettem volna, ha nem nekem kell kitalálni, mert biztosan nem jól kombinálok.
Utánaolvasok, köszönöm.

arirang 2011.03.26. 17:21:02

@安徳拉希: Csak utána olvasnék, a pdf nem jelenik meg nálam. Sajnos.

arirang 2011.03.27. 00:05:05

@安徳拉希: Megtaláltam más módon, köszönöm, minden világos.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2011.03.27. 03:40:13

@arirang:

Az egyik Osváth -cikk elérhető docban is:
www.terebess.hu/keletkultinfo/A%20koreai%20szem%E9lynevek%20v%E9gleges%20angol%20summary%20is.doc

Csak érdekességként, a Namgil handzsával 南吉 és ezt a nevet egy japán író is viseli, Niimi Nankicsi (新美南吉, 1913-1943).

arirang 2011.03.27. 13:52:34

@安徳拉希: Olvastam, hogy külön foglalkozás, a nevek adása, nem mindegy milyen sorrendben jönnek a kezdőbetűk, minden betűt egy elemhez kapcsolnak, és ha nincs meg a sorrend, akkor jöhetnek balesetek, vagy szerencsétlenségek. Kár, hogy eddig nem figyeltem fel erre a kultúrára, sokkal előrébb is tarthatnék a megértésében.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2011.03.27. 14:58:49

@arirang:

Igen, amennyire tudom pl az írásjegyek vonásszáma is számít, és erre Japánban is kényesek.
Tényleg nem lehet egyszerű dolog a név kiválasztása.