Bizonyára már a filmkedvelő közönségnek is feltűnt, hogy egyes vezetéknevek nagyobb gyakorisággal fordulnak elő a kedvenc koreai színészek/színésznők és rendezők esetében, akárcsak a magyarban a mesterségeket jelölő családnevek a Kovácstól a Fazekason át a Szabóig. Dél-Koreában az egyes klánok elnevezései öröklődtek tovább (és itt akkor most tekintsünk el az egyes mongol nevek átvételétől és az 1910 és 1945 között lejátszódó könyörtelen japánosítástól, amely többek között a koreai nevek eltörlésében is megmutatkozott): a teljes lakosság 45%-át hívják Kimnek (21%; jelentése: arany; ejtsd: Kim), Lee-nek (15%; jelentése: szilva; ejtsd: I) vagy Parknak (9%; jelentése: tök; ejtsd: Pák). A negyedik legtöbbször előforduló vezetéknév a Chung (ejtsd: Csang, zárt "a"-val), az ötödik pedig a Choi (ejtsd: Csoé).
Mint látható, a családnév rendszerint egy szótagból áll, míg a keresztnév kettőből. Igen ritkán, de előfordul, hogy a családnév két szótagos (ezzel bohóckodik több ízben is a See you after school című 2006-os mozi főszereplője, Namgoong Dal), és az sem kizárt, hogy a keresztnév egy (Kim Gu) vagy három szótagos (Yeon Gaesomun) legyen.
Végezetül pedig tartsunk egy felolvasóestet, ahol helyesen kiejtünk néhány fontosabb direktornevet (az egyes átírásrendszerekről majd egy későbbi posztban feltétlen megemlékezünk):
- Park Chan-wook (Pák Cshán-uk; igen, v nélkül!)
- Jang Sun-woo (Csáng Szan-u, zárt "a"-val, szinte már "o")
- Bong Joon-ho (Pong Dzsun-ho; szótagkezdő mássalhangzóknál a zöngés/zöngétlen párból mindig a zöngétlent ejtjük!)
- Kim Ki-duk (Kim Ki-dak, zárt "a"-val, ami már szinte "o")
- Kim Ji-woon (Kim Dzsi-un)
- Lee Chang-dong (I Csáng-dong)
- Hong Sang-soo (Hong Száng-szu)
- Kang Je-gyu (Káng Dzsé-gju)
- Im Sang-soo (Im Száng-szu)
- Im Kwon-taek (Im Kvon-tek)
- Ryoo Seung-wan (Rju Szüng-ván)
Utolsó kommentek